?
招標公告
(略) (以下簡稱北方重工) (略) ,歡迎具有生產能力、信譽良好、符合招標要求的企業參標。
* 、招標項目
(略) 。
* 、招標項目內容及要求
( * )詳見附件(技術協議中規格,數量,要求)。
( * )中標單位按照北方重工要求發貨到指定地點。
* 、招標時間及報名方式
( * )招標時間 * 日
1.招標時間: * 日 * : *
2.招標地點: (略) 6號樓1樓 * 會議室。
( * )報名方式:投標人請于 * 日前 (略) 報名, (略) 聯系人接洽。
( * )投標保證金
1.投標人在開標前繳納投標保證金 * 0元整,標書費 * 元整(標書費不予退還),否則視其投標無效。
2.投標保證金、標書費以電匯或現金方式繳 (略) 。
賬戶名稱: (略)
(略) : (略) (略)
賬號: ***
* 、交貨日期
* 日。
* 、供應商的資格要求
( * )投標人須為中華人民共和國境內依法注冊的企業法人或其他組織(具備 * 般納稅人資格)。
( * )投標人須具備相應產品的生產、經營、運輸和如期交貨的能力。
( * )投標人具 (略) 資信和商業信譽, (略) 于被責令停業或破產狀態,且資產未被重組、接管和凍結。
* 、標書(兩份, * 正 * 副)
響應招標的單位于年月日前,將密封好的投標文件和投標報價單(報價單另打印密封) (略) 現場,對于遲交的投標文件不予接受。投標文件包括但不限于下列內容:
( * )投標函、資質承諾書。
( * )營業執照復印件(加蓋公章)。
( * )法人代表資格證明書和身份證復印件(加蓋公章)。
( * )委托投標的,提供委托代理人授權委托書和委托代理人身份證復印件(加蓋公章)。
( * )在北方重工及其他單位的主要業績。
( * )投標企業生產設備、技術力量、驗收標準、產品技術、售后服務情況說明材料。
* 、投標要求
( * ) (略) (略) 投標, (略) 人查詢有關情況并要求解釋。
( * )招標文件在發出后的3日內, (略) (略) 修訂或補充。
( * )投標人應按照標書的要求,認真、完整、真實的填寫投標文件及投標人基本情況。
( * )投標文件不得涂改、增刪,如必須修改時,必須由企業法定代表人簽字或蓋章方為有效。
( * )為確保招標工作的公正性和保密性, (略) 為的發生,此次 (略) 當場唱標,招標人多輪議價最終選定中標 (略) 。
* 、合同主要條款
( * ) (略) 約定。
( * )其他事項:
1.除不可抗拒因素,投標人不得單方面終止合同及有關協議, (略) 人, (略) 理。
2. (略) 人要求組織供貨,經招標人驗收、使用達不到質量要求,招標人有權退貨,并由投標人承擔因此發生的費用及損失。
3.招標人在交貨期內有權安排具體交貨時間、數量,并以書面形式通知投標人, (略) 人安排。
4.因投標人原因造成終止供貨,合同履約保證金不予退回, (略) 人造成的經濟損失。
* 、聯系方式
招標組織單位: (略)
地點: (略) 市 (略) 區經濟開發區開發大道 * 號
招標聯系電話: ***
招標聯系人:蔣明楊
十、北方重工紀檢、審計監察舉報方式
舉報電話: ***
附件:1.設備規格型號、數量
2.招標要求
3.投標函
4.資質承諾書
5.法定代表人資格證明書
6.授權委托書
7.報價單(投標單位專用)
(略)
* 日
附件1
設備規格型號、數量
序號
物資名稱
規格型號
單位
數量
1
減速機
B3SH * +F+油站
臺
1
2
減速機
直交軸,電機轉速 * r/min,電機功率 * kW,減速機軸功率 * KW,i= * .2,帶逆止器,低速軸逆止力矩 * N.m(含系數)
臺
1
3
4
5
6
7
8
合計
臺
2
招標要求
( (略) 等單位提供技術資料)
減速機技術要求
* .使用地點:巴基斯坦國際散貨碼頭(Pvt。)有限公司(PIBT)計劃建造從碼頭到 * 期煤堆區的新輸送系統。 整個系統共包含兩個項目,分別為 * 期 * 域項目以及 * 期新線項目。 * 期 * 域項目在合同簽 (略) , * 期新線項 (略) 。 * 期新線項目技術 (略) (略) 最終確認。穆罕默德·本·卡西姆港(Muhammad bin Qasim)位于印度河 * 角洲地區,在卡拉奇(Karachi)東 (略) 。 可以通過 * 條長達 * 公里的航道從公海到達 (略) ,該航道分為Phitti Creek和Kadiro Creek。 小島和茂密的紅樹林保護著 (略) 免受公海侵害。
設備用于輸送煤炭。設備的設計輸送能力 * 噸/小時(煤炭)。
* .環境條件:巴基斯坦菲提克里克海峽地區穆罕默德賓卡西姆港的環境、海洋、鹽份和多塵。
溫度范圍: 5 °C到 * °C,直接光照的影響 * °C
最大可操作風速: * 米/秒
最大裝載速度: * 米/秒
濕度、冷凝: * %
地震條件:應當特別注意港區的地震影響,設備的設計應當達到2B級地震區的要求,即0. * 至0. * g。
* .電源
The tolerance range of the equipment is to be ± 5% for voltage and ± 2% for frequency.
設備電壓的公差范圍為±5%,頻率為±2%。
The required weighted average value of the power factor is to be 0.9 or higher.
功率系數的規定加權平均值應當大于等于0.9。
工作電壓
The Equipment operating voltages shall be * kV, * Hz, 3-phase plus neutral plus protective earth including:
n設備工作電壓應當為 * 千伏 * 赫茲3相+中性線+保護性接地,包括:
nMotors above * kW * V, * Hz
n * 千瓦以上的電機 * 伏, * 赫茲
nMotors below * kW * V, * Hz
n * 千瓦以下的電機 * 伏, * 赫茲
nConvenience outlets, space heaters and illumination system * V, * Hz
n方便插座、空間加熱器和照明系統 * 伏, * 赫茲
nPower outlets * V, * Hz
n電源插座 * 伏, * 赫茲
nCommunication equipment, emergency lights, solenoid valves as required by the manufacturer * VDC/ * VDC
(略) 需的通訊設備、應急燈、電磁閥 * 伏直流/ * 伏直流
Small motors and the control system shall operate within the tolerances of IEC.
小型電機和控 (略) 公差,不得超出IEC的規定范圍。
The Supplier shall furnish a consumer list indicating voltage, frequency, wattage and amperage of each consumer.
供應商應當提交用電單位的名單,標明各自的電壓、頻率、功率和電流。
減速機、型號、數量等基本要求
序號
型號
技術參數
數量
旋向
使用皮帶
備注
1
B3SH * +F+油站
直交軸,電機轉速 * r/min,電機功率 * kW,減速機軸功率, * KW,i= * .4
1
BC *
安裝尺寸見附圖,圖號A5E *** A, (略) 選減速機應與附圖減速機安裝尺寸保持 * 致
2
直交軸,電機轉速 * r/min,電機功率 * kW,減速機軸功率 * KW,i= * .2,帶逆止器,低速軸逆止力矩 * N.m(含系數)
1
BC *
注: 1. * 方要對選型負責。
2.電機轉速均 * r/min ;雙向旋轉。
3.機械設備用緊固件≤M * 為不銹鋼,不銹鋼不低于 * ,其余緊固件熱浸鋅;
4.鍵槽尺寸按GB/T *** 、GB/T *** 中 * 般鍵 (略) 。
5. * 方應嚴格按照 * 方提供的本協議的樣本及附圖中的尺寸供貨。并保證產品在 * (略) 環境下的使用性能。
* .總要求:
1.Gear reducers shall be designed and rated in accordance with DIN * or ISO * , but with a minimum service factor of 1.5.
2.齒輪減速器的設計和額定值,應當符合DIN * 或者ISO * 的要求,但最小利用系數應當為1.5。
3.The thermal ratings of the gear reducers shall not be exceeded during continuous duty-cycle operations at the maximum specified ambient temperature.
4.齒輪減速器的熱額定值,不得超過最高環境溫度下連 (略) 時的額定值。
5.The high-speed stage of the reducers shall be of helical or herring-bone gears. The other stages can be either helical or spur gears. All gears shall be either through-hardened or carburized and hardened. Minimum safety factor for bending stress for all stages shall be 1.4. The safety factor for contact pressure for all stages shall be higher or equal to 1.0.
6.減速器的高速級應當采用螺旋齒輪或者人字紋齒輪。其它級可以采用螺旋齒輪或者正齒輪。所有齒輪均應完全硬化,或者經 (略) 理。各級對于彎曲應力的最小安全系數應當為1.4。各級對接觸壓力的安全系數應當大于等于1.0。
7.The reducers shall be entirely self-contained in oil-tight welded steel or cast iron housing at the high speed shaft side. Bearing shall be of anti-friction type. Heavy duty double oil-seal rings shall be installed. The reducers shall have preferably contactless seals.
8.減速器應當為整體密封結構,高速軸端采用油密焊接鋼制或者鑄鐵殼體。軸承應當耐磨式。應當安裝重型雙體油封。減速器最好采用非接觸型密封。
9.All gear housings shall be provided with an oil-level glass and an outlet drain cock for oil particle sampling. The drain cock shall be furnished with a lever and a screw-on cover lid.
* .齒輪殼體應當配備油位檢查口和排放口,用于油料顆粒取樣。排放口應當配備杠桿螺釘固定的口蓋。
* .Each reducer shall be provided with a permanently attached name plate containing the following information: the name of the manufacturer, the reduction ratio, the rated mechanical and thermal capacity, the rated speed and the service rating or service class.
* .每個減速器均應配備永久固定的銘牌,注明下列內容:制造商的名稱、減速比、機械額定值、額定熱容量、額定轉速和額定保養/保養等級。
* .All gear boxes shall be horizontally mounted except for gantry drive. Lifting lugs shall be provided on upper and lower section.
除臺架的驅動裝置以外,所有傳動箱均應采用臥式安裝。應當在 (略) (略) 配備吊環。
* .Motor speed: * r/min、Insulation grade:F class、Temperature rise:F class * HZ電機轉速: * r/min、絕緣等級:F級、 溫升等級:F級 * Hz。
* .The electrical components, equipment and installation shall comply with the latest revisions of IEC and standards. The electrical design shall specifically comply with IEC * 0, EN ISO 1 * , Safety Rules and Regulations for Machines as well as IEC * 4, IEC * 8 and IEC * 1 unless otherwise specified.
(略) 件、設備和裝置,均應符合最新版本的IEC標準和DIN/VDE標準的要求。除非另有規定,電氣設計還應當符合IEC * 0、EN ISO 1 * 的安全規則和機械設備規章制度的規定,以及IEC * 4、IEC * 8和IEC * 1的要求。
* .The electrical equipment and installation shall be designed to provide reliable power for continuous Equipment operations at the maximum specified ambient conditions at maximum rated loads and speeds with a minimum of down-time.
應當為電氣設備和裝置配備可靠的電源,以保證設備在規定的環境條件、最大額定載荷和最大額定轉速下盡可能 (略) ,盡可能縮短停機時間。
* .The complete electrical drive system shall be supplied on turn-key basis by a reputable electrical manufacturer.
應當以總承包的方式提供完善的電氣驅動系統,這類系統應當由著名電氣制造商提供。
* .Wherever possible, other electric components such as master switches, controllers, circuit breakers, limit switches and similar gear shall be of the same manufacturer, type and rating to facilitate maintenance and to keep required spare parts at a minimum. This may be accomplished by using oversized relays and conductors for the lowest rated demand.在可能的情況下, (略) 件,例如總開關、控制器、斷路器、限位開關和類似
的裝置,應當由同 * 制造商提供,盡可能采用同 * 類型和同樣的額定值,以便簡化維護工作,盡可能減少備件儲存量。可以通過為最低額定值配備超規格繼電器和導線的方法,達到這項要求。
* .The electrical installation shall comprise all necessary drive systems, transformers and appropriate power distribution as well as all necessary motors, signals, indicators, instruments, alarms, protective devices, wiring, software and all other features. All sub-systems and auxiliary functions such as cable reels, brakes, illumination, service cranes, ventilation systems, space heaters and motor blowers, etc. shall be thoroughly incorporated in the electrical design.
電氣裝置應當配備必要的驅動系統、變壓器和配電裝置,以及必要的電機、信號裝置、指示器、儀表、警報裝置、保護裝置、線路、軟件和各種必要物品。所有的子系統和輔助裝置,例如電纜卷筒、制動器、照明裝置、維護用起重機、通風系統、空間加熱器和電動鼓風機等,均應與電氣設計融為 * 體。
* .All equipment of electrical installation shall be of standard manufacture.
(略) 有設備均應為標準產品。
* .All materials shall be new and of the highest grade and quality. All materials and electrical components shall be suitable for marine environment, corrosive conditions and be de-rated for the temperatures and humidity indicated before. Material and components shall be of industrial heavy-duty type suitable for conveyor belt applications and designed to satisfactorily operate under conditions of moisture and adequately treated or protected against corrosion, salt, mould, dust, sand or other destructive elements to which it may be exposed during operation in the climate. Special consideration shall be given to avoid overheating of equipment exposed to direct sunlight. All electrical materials (components, sub-assemblies, etc.) shall be thoroughly tested to demonstrate compliance with their design requirements.
所有材料均應為嶄新、最高等級和最高質量的。各種 (略) 件均應適用于海洋環境、腐蝕條件,不會在溫度和濕度的影響下退化。 (略) 件均應為工業耐用型,適合輸送帶用途,能夠在潮濕條 (略) , (略) 環境中存在的腐蝕、鹽份、霉菌、灰塵、泥土和各種破壞性因素采取了充分的保護措施。直接暴露在陽光下的設備,應當采取措施以免過熱。所有的電氣材料(部件、分總成等)都應當經過全面的測試以證明達到設計要求。
* .All enclosures of electrical equipment shall be arranged to minimise the entry of dust and moisture.
所有電氣設備的外殼,都應當能夠盡可能減小灰塵和水份的侵入。
* .The Supplier shall demonstrate with his drawings and specifications and with the required tests that the material is capable of performing all of the required functions with a minimum of down-time. A complete listing and description of all electrical systems and components shall be included in the manuals called for in these Specifications.
供應商應當通過圖紙、技術規范和必要的測試,證明材料能夠發揮規定的功能、盡可能縮短停機時間。應當在技術規范的手冊中,隨附各種 (略) 件的完整清單并附加詳細說明。
* .Space heaters shall be sized to protect the equipment when stowed and under operating conditions at ambient temperatures as specified. Due consideration shall be given to temperatures within enclosures and to ventilation during operation.
(略) 于裝載狀態,還是在工作條件以規定的 (略) 時,空間加熱器都應當能夠提供保護。應當充 (略) (略) 的溫度和通風情況。
* .All materials shall be designed and located so as to ensure easy access for repair and/or removal. In order to facilitate routine repairs or adjustments, ladders, walkways, or access platforms shall be provided as required for convenient access, and shall be fitted with handrails and toe plates as appropriate for the location.
各種材料的設計和位置,均應易于接近以便修理及拆除。為了便于日常修理和調節,應當配備梯子、人行道和通過臺 (略) 走,應當在適當的位置安裝扶手和踢腳板。
* .Cable lugs shall be of copper, tinned.
電纜接頭應當用黃銅制造并鍍錫。
* .All electric motors to be rated according to VDE * in conjunction with publication IEC *** . Motors shall be chosen to operate at the maximum ambient temperatures and shall have a Class F winding insulation and Class F temperature rise. Intermittent Periodic S1,Duty factor * %
所有電機的額定值均應符合VDE * 要求,同時參照IEC *** 的規定。電機應當能夠在最高環境溫 (略) ,繞組的絕緣等級應當為F級,溫升等級為F級。間歇定期S1,負載系數 * %。
* .All main drive motors shall be designed for * % of the torque required to operate at the rated load at the rated speed for a minimum of * seconds. However, the required acceleration rates and torques at the rated load and speed must also be considered.
所有的主驅動電機的扭矩,均應達到額定載荷的 * %并保持至少 * 秒。但要考慮到額定載荷和額定轉速下的加速能力和扭矩。
* .The ratings and design data of all motors shall be verified by the original motor supplier. The original supplier shall confirm that the motor ratings are adequate to meet the specified duty cycles and specifications. The drive motors shall be specifically designed for use on conveyor belt systems.
電機的額定值和設計數據,應當經過原始電機供應商的檢驗。原始供應商應當檢查電機的額定值是否足以達到工作循環和技術規范的要求。應當為輸送帶系統專門設計驅動電機。
* .The protection class shall be IP * for motors installed in the machinery house/transfer towers. Motors installed outside shall be minimum IP * . If external blowers for cooling purposes are used, they shall be equipped with filters for air entrance. Blowers shall be switched off automatically after an adjustable cooling-off period when motors are not in use.
安裝在機器房/轉運塔內的電機,防護級別應當為IP * 。室外安裝的電機,最低防護級別應當為IP * 。如果在冷卻過程中使用了外置鼓風機,鼓風機的進風口應當配備過濾器。鼓風機應當能夠根據冷卻操作的間隙自動停機、開機,此時電機停止運轉。
* .All drive motors shall be equipped with PT * temperature sensing devices
所有的皮帶機驅動電機均應配備PT * 測溫元件
* .Life expectancy of drive motors shall correspond to the respective utilization classes. All other motors shall have a minimum life expectancy of * , * hours.
驅動電機的平均壽命應當取決于實際用途。其它電機的最低平均壽命應當為 * , * 小時。
* .All motors above 5 kW shall have space *** voltage of space heatersare * V, * HZ
5千瓦以上的電機,均應配備空間加熱器。電壓為 * V, * HZ
* .All larger motors shall be equipped with re-greasable anti-friction ball bearings designed to meet the requirements of thrust and radial loads. Grease fittings for these bearings shall be of a different configuration than the other grease fittings used on the Equipment. Motors shall be completely greased prior to shipment from their place of manufacture. Small motors shall have life-time lubricated bearings. All motors shall be lubricated at the manufacturing site.
所有的大型電機均應配備耐磨球軸承,這類軸承可以重新加注潤滑脂,軸向載荷和徑向載荷均應達到設計要求。軸承的潤滑脂應當不同于設備的潤滑脂。電機裝運之前, (略) 徹底涂抹油脂。小型電機應當采用永久潤滑軸承。所有的電機 (略) 所潤滑。
* .All motors within a frame size shall be fully interchangeable being of the same type and rating as far as practical in order to facilitate maintenance and reduce spare parts requirements. Interchangeability includes i.e. provisions for electrical connections, motor mounting, blowers, encoders, etc. Motor terminal boxes shall be located on top or as such that motors are fully interchangeable within their drive system. Terminal boxes shall be enlarged in size to accommodate increased cable sizes due to various current carrying reduction factors.
總體尺寸相同的電機,只要型號和額定值相同,就應當能夠完全互換,從而簡化維護作業、降低備件需求。可以互換的包括電氣線路、電機安裝、鼓風機、編碼器等。電機的接線盒 (略) 或者盡 (略) ,以便在各自的 (略) 實現完全互換。接線盒應當采用較大的尺寸,以便在電流承載系數降低的情況下容納規格更大的電纜。
* .Galvanised and painted steel sun shields shall be provided over all motors mounted in upright position to protect against direct sunlight, ice and snow. The shields shall be of robust construction and arranged in a manner that air can circulate around the motor.
各種垂直安裝的電機,均應配備鍍鋅/涂裝鋼板制成的遮陽擋以防止陽光直射,遮擋冰雪。遮陽擋應當堅固耐用,安裝位置不得影響電機周圍的空氣流通。
* .Silicon sealants shall not be used on or near any motor.
電機及其附近不得使用硅酮密封劑。
* .All wiring interconnection shall be made in appropriate junction boxes or cubicles with terminal blocks. The junction boxes and cubicles shall be large enough to neatly accommodate all cables and to provide sufficient room for core termination in cluding spares without interfering with one another. They have to be code-numbered defining device and location. The code shall also appear in the electrical wiring diagrams.
電線的相互連接,應當通過相應的分線盒,或者帶接線板的小隔間。分線盒和小隔間應當具備 * 定的尺 (略) 有的電纜,為電纜芯接線端和備用接線端預留充足的空間,不會相互干擾。分線盒應當編號以區分裝置和位置。還應當將編號標注在電路圖上。
* .All input and output wiring shall be connected to terminal blocks. Terminal blocks shall be accessible IEC andISO. All terminal blocks shall be sized for appropriate conductor and voltage grade. The inbridual terminals have to be numbered. Only two wires are permitted per terminal, one on each side. All terminal blocks shall be arranged in physically isolated manner.
所有的輸入、輸出電線,均應連接接線板。接線板應當易于接近,符IEC and ISO的要求。接線板應當具備 * 定的規格以適應導線和電壓等級。每個接線端都應當編號。每個接線端只允許連接兩條電線,每側各 * 條。應當以物理絕緣的方式布置接線板。
* .All wires within the junction box or cubicle shall be installed according to numerical order as shown in the electrical wiring diagrams. Wires have to be identified whenever necessary. When connecting to the terminal blocks, ample extra wire length shall be provided so that circuits can be transferred or reconnected if required.
分線盒 (略) 的電線,應當按照電路圖上的編號順序鋪設,以便必要時識別電線。接入接線板的電線應當預留充足的長度,以便在必要時遷移、重新連接電路。
* .Junction boxes for emergency lighting circuits have to be identified with a red, round label showing circuit number and device number (electrical code).
應急照明電路的分線盒,應當采用紅色識別色,用圓形標簽標明電路的編號和裝置的編號(電氣編碼)。
* .All enclosures, cubicles, panels, local control stations and junction boxes shall be of heavy-duty and vibration-proof design. All enclosures shall be of the upright "standing" type
所有的外殼、小隔間、控制臺、 (略) 和分線盒,均應采用耐用的防震設計。所有外殼均應為“直立”式。
* .In locations permanently exposed to the weather, all enclosures including their latches, fasteners, hoods and miscellaneous fittings shall be made of stainlesssteel. Mounting plates at the internal rear sides of the panel may be of mild steel. The protection class of exterior enclosures shall correspond to IP * . Cover screws shall not penetrate the watertight enclosure. Where necessary, breathers and drains shall be provided.
永久性暴露于風雨之下的外殼,包括外殼上的插銷、緊固件、頂罩和各種配件,都應當用不銹鋼制造。 (略) 后側的安裝板,應當采用中碳鋼。外殼的防護級別應當相當于IP * 。頂蓋的螺釘不得穿透防水層。在必要的情況下,還應當配備通氣孔和排水管。
* .Small boxes, such as lighting switches or pull boxes may be of heavy duty industrial plastic, fibreglass or other material approved by the Purchaser, if not susceptible to damages.
小型箱體,例如照明開關和引線盒,可以采用厚重的工業塑料、玻璃鋼或者買方批準的其它材料,但要保證不易受到破壞。
* .Interior enclosures shall be coated with corrosion-resistant material and meet IP * criteria.
內部殼體應當涂刷耐腐蝕涂料并達到IP * 的防護標準。
* .Panels shall be accessible and removable from the front side. Covers of machinery and panel enclosures shall be hinged. It shall be possible to open doors completely for easy removal of components mounted inside. Latches shall be provided to secure all covers when opened for servicing. The latches shall be adequate to secure covers in high winds.控制臺應當易于接近并且能夠從正面拆卸。機械設備的蓋板和控制臺的外殼應當為鉸接式。應當能夠輕松地完全打開門扇 (略) (略) 件。應當配備插銷以便在作業期間固定打開的蓋板。插銷應當能夠在強風下起到牢固的固定作用。
* .Cable ducting shall be provided inside enclosures to adequately route all cables, with room for * % more cables than required. Covers for cable channels must fit easily into their place.
內部殼體應當配備電纜導管以便布設各種電纜,同時保留 * %的余量。電纜槽的蓋板應當易于安裝就位。
* .Sufficient space (at least * mm above the bottom) shall be allowed for the incoming cable section to allow a clear arrangement of all cables. Supporting structural members shall be provided to fasten them securely.
應當為引入的電纜保留充足的空間( (略) 至少 * 毫米),以便整潔地布設各種電纜。應當用支撐構件牢固地固定電纜。
* .The terminal blocks shall be arranged at the rear side of the panels/enclosures only. No mounting to the side walls will be accepted.
接線板只能設置在控制臺/ (略) 。不允許安裝在墻壁上。
* .Junction boxes with I/O cards and all panels shall be equipped with space heaters. Large junction boxes (e.g. terminal boxes for power cables) shall be provided with internal automatic and protected fluorescent lighting and duplex convenience outlets.
配備I/O插卡 (略) 有的控制臺,均應配備空間加熱器。大型分線盒(例如電力電纜的接線盒) (略) ,應當配備帶保護裝置的自動螢光燈,以及雙向方便插座。
* .All electrical enclosures, cubicles, panels and junction boxes have to be code-numbered defining device and location. The code shall also appear and correspond with the codes in the electrical wiring diagrams.
所有的電氣外殼、小隔間、控制臺和分線盒,均應根據裝置和位置賦予編碼。這類編碼應當與電路圖的編碼保持 * 致。
* .Space (or anti-condensation) heaters shall be provided for all control panels, switchboards, junction boxes with I/O cards, brakes with enclosures and motors above 5 kW.The voltages of space (or anti-condensation) heaters is * V and * Hz. Exhaust fan with temperature controller shall be provided for all control panels, switchboards, junction boxes with I/O cards.
每個控制臺、配電盤、帶I/O插卡的分線盒、帶外殼的制動器和5千瓦以上的電機,均應配備空間(或者防冷凝)加熱器。加熱器的工作電壓為 * V * Hz。每個控制臺、配電盤、帶I/O插卡的分線盒,均應配備帶溫度控制的排風扇。
* .The independent space heater circuits shall be energised when the Equipment is not in service. Space heaters in control panels, switchboards and cubicles shall be controlled by thermostats with a maximum setting of * °C. Space heaters in motors and brakes shall be automatically cut off during Equipment operation.
(略) 于工作狀態時,空間加熱器的獨立電路也應當通電。控制臺、配電盤和小隔間的空間加熱器,應當由自動調溫器,最高設定值為 * ℃。電機和制動器的空間加熱器,應當能 (略) 時自動關閉。
* .At each heater location a red warning plate or label shall be installed, warning of this independent power source.
每臺加熱器的安裝位置均應放置紅色警告牌或者布設標簽,提醒該裝置配備了獨立電源。
* .All rotating bearings on the Equipment shall be of the anti-friction type in metric sizes with a nominal lifetime of * , * h - L * (deficiencyBate * %) aiwnade by manufacturers approved by the Purchaser.
(略) 有滾動軸承均應耐磨式,采用公制尺寸,公稱使用壽命為 * , * 小時 - L * (虧缺率 * %)。軸承由制造商提供并取得買方的批準。
* .The tabulated static capacity of the bearings shall not exceed * % under any operating conditions.
在任何工作條件下,軸承的書面靜載載荷均不得超過 * %。
* .Bronze sleeve bearings, if approved by the Purchaser for use in certain locations, shall be designed on a conservative basis after determination of the PV-factor (unit pressure times surface velocity) and proper consideration of the operating conditions.
得到買方批準、 (略) 位的青銅軸套,設計時應當采用較為保守的PV系數(單位壓力乘以表面速度),適當考慮到工作條件。
* .All bearing houseframe shall be of fabricated steel machined as required and securely mounted on base by means of bolts and dowels if applicable.
軸承座應當采用機工加制造,用螺栓和銷釘牢固固定在底板上。
* .Adequate shim allowance shall be provided between all bearing stands and structural bases to permit initial alignment and subsequent realignments if required.
應當提供充足的墊片,用于軸承座和結構底板之間,以便用于初步和后期的位置調整。
* .Bearing housings shall have removable caps to facilitate periodic inspection of the shafts by non-destructive methods. Closed end cartridges shall not be used.
軸承座應當配備可拆卸的端蓋,便于用無損檢測方法定期檢查機軸。不得使用 * 端封閉的筒蓋。
* .All bearings used throughout the Equipment shall be standardised as far as possible.
設備采用的各種軸承,應當盡可能標準化。
* .Motors shall be efficiently earthed by means of copper tape or conductor terminating at a common point.
電機應用銅帶或者銅導線連接公共點,形成有效接地。
* .Proper consideration of the operating condi *** shafts shall be based on DIN * and relative GB standard material and fabricated from high-grade steel and shall be adequately sized for the wheels, drums, bearings and/or gears. Complete data covering the physical and chemical properties and heat treatment of the material proposed shall be shown on the drawings.
適當考慮 (略) 有機軸均應符合DIN * 的要求,采用高級鋼材制造,具備 * 定的尺寸以便用于輪、鼓、軸承及齒輪。應當在圖紙上標明完整的數據,包括物理性能、化學性能、材 (略) 理工藝。
* .Welding procedures shall come up to the requirements of DIN * 0, Part 7 in conjunction with DIN * 8 or AWS D1.1- * .The Supplier shall include in its Bid all costs incurred in the testing and inspection of critical welding as well as the provision of test samples. All welds executed by non-qualified or non-certified staff shall, upon request of the Purchaser, be replaced at the Supplier's expense.
焊接工藝應當達到DIN * (略) 分的要求,同時考慮到DIN * 8或者AWS D1.1- * 的要求。供應商對主要焊接工作的測試成本、提供測試樣品的費用,均應包括在投標價格中。根據買方的要求,由非認證、不合格人員完成的焊縫,均應由供應商返工,相關費用由供應商承擔。
* .All components shall be supplied with a function-indicating nameplate immediately adjacent and symmetrical to the materials. The nameplates shall enable the operator and maintenance personnel to get a quick and accurate picture of the overall relationship and relative functions of the components. Additionally, each component shall be identified by its electrical code number according to the wiring diagrams.
(略) 件均在緊鄰著物料的位置上安裝 * 塊功能指示銘牌,并與物料保持對稱。銘牌應使得操作人員和維護人員能夠快速而 (略) 有部件的總體關系和相關的功能。此外, (略) 件應通過接線圖上的電氣 (略) 識別。
* .Nameplates shall be provided for all devices on switchboards to identify circuit, function, indication or purpose. Nameplates for function or service shall include code number of the device as per wiring diagrams. The electrical code number shall also identify the place of installation.
(略) 有設備均應配備銘牌,以識別電路、功能、提示或目的。功能或服務銘牌應包括接線圖的設備代碼。電氣規程編號也用于確定安裝位置。
* .All enclosures, junction boxes, cubicles and panels, where the function and application is not immediately self-evident as judged by appearance, location or other indications, or the service relationship to other materials is not readily apparent shall be furnished with an electric lighting arrow symbol.
對于不能憑借外觀、位置或其他指示立即清楚地判斷出其功能和應用,或者與其他材料功能的聯系 (略) 有外殼、分線盒、小隔間和面板,應配有電動照明箭頭符號。
* .Any special precaution, maintenance or operating instructions shall be included on the nameplates or on a separate plate attached to the materials. Any equipment over * kg in weight shall have it stated on the unit.
在銘牌或依附在材料上的隔板上,應顯示任何特殊的預防措施、維護或操作說明。重量超過 * 千克的設備,應在裝置上予以說明。
* .In addition to the nameplates provided by the manufacturer of inbridual components, each major item of electrical materials shall have a nameplate designating its function and service.
除了由各個組件的制造商提供的銘牌以外,電器材料的每個主要產品也應配備指定其功能和服務的銘牌。
* .Nameplates for cubicles, enclosures, panels and junction boxes shall be engraved phenolic plates, UV- and heat-resistant. Lettering size shall be 3 mm minimum. Nameplates must be attached to the outer side of the enclosures.
小隔間、外殼、面板和分線盒的銘牌應采用鐫刻的酚醛板,耐紫外線、耐高溫。字體大小至少為3毫米。銘牌必須連接到機殼的外側。
* .Standard nameplates for motors, reducers, and brakes as well as P&I diagrams for hydraulic units must be of stainless steel, be legible and may be engraved or stamped. These nameplates shall be attached with stainless steel screws.
電機、減速器和制動器的標準銘牌以及液壓設備的流程圖必須采用不銹鋼制成,清晰可讀,可以鐫刻或沖壓。這些銘牌應通過不銹鋼螺絲連接。
* .Nameplates covered with paint will be a cause for rejection.
涂漆的銘牌將被拒絕。
* .All conductors shall be identified by colour codes, wire numbers and prefix at each terminal to which they are connected, in accordance with the wiring diagram. Cables to be identified at both ends.
所有導體應通過顏色編碼、接線號以及依照接線圖連接的每個終端的前綴予以識別。將對兩端的電纜予以識別。
* .Nameplates showing the manufacturer's name, address and trademark shall be attached to both sides of the Equipment. This information shall be displayed on a stainless steel plate inside the cabin, too.
設備兩側應附著顯示制造商的名稱、地址和商標的銘牌。這些信息還應顯示在駕駛室內的不銹鋼板上。
* .If applicable, a nameplate showing the CE marking symbol shall be provided.
如果適用,應提供顯示CE標志的銘牌。
* .The Purchaser's logos shall be prominently displayed in size and at locations to be approved by the Purchaser.
買方的標識應當醒目地顯示,顯示的尺寸和位置應經過買方批準。
* .In addition, the Purchaser's identification tag shall be displayed analogue to the logo.
此外,買方識別標簽的顯示方式應與標識相似。
* .All warning and instruction boards shall bear the appropriate ISO symbols as well as the written description (first aid, fire-fighting instructions, general warning for maintenance and work on electrical equipment, danger signs, signs such as "men at work", "access for authorised personnel only", etc.) have to be included and installed at the proper locations .
所有警告和指示板應帶有相應的ISO符號以及文字說明(急救、消防指令、電氣設備維護和操作的 * 般警告、危險標志、“有人作業”、“未經授權不得進入”等標志均包括在內,并應當安裝在適當的位置上)。
* .ISO symbols for "No smoking" shall be installed at each access, machinery house/transfer towers and central control room.
“禁止吸煙” 的ISO符號應安裝在每條通道、機器房/轉運塔和中央控制室。
* .The numbering of motors, reducers, and brakes shall correspond to the electrical code numbers as specified by the electrical wiring diagrams.
電機、減速器和制動器的編號應與電氣接線圖指定的電氣規程編號相對應。
* .A stainless steel plate with all lubrication points of the Equipment shall be installed in the machinery house.
(略) 潤滑點的不銹鋼板應安 (略) 。
* .All cubicles and junction boxes installed outside shall have laminated wiring diagrams installed at the inner side of the door.
所有小隔間和安裝在外面的分線盒必須有門內側安裝的夾層接線圖。
* .All nameplates (with the exception of the manufacturer's plates at gearboxes, brakes, motors, couplings), signs and boards shall be in English.
所有銘牌(除了位于齒輪箱、制動器、電機、聯軸器位置的制造商銘牌以外),標志和指示牌應采用英語。
* .The noise level in the machinery house/transfer tower shall not exceed * dB(A). Relevant rules of the series of standards ISO * and ISO * 0 shall be observed.
機器房/轉運塔內的噪音不得超過 * 分貝。應當遵守ISO * 和ISO * 0標準的相關規定。
* .All signs, instruction boards, labels and nameplates installed on the Equipment,spare parts, maintenance and operating manuals, certificates, etc. , drawings, electrical diagrams and all calculations catalogues, original manufacturer's product specifications and descriptions as well as all supporting documentationshall be in Engli *** nameplates of motors must be of stainless steel, be legible and may be engraved or stamped. These nameplates shall be attached with stainless steel screws.
設備上安裝的各種標志、指示牌、標簽和銘牌,備件、維護與操作手冊、證書,圖紙、電路圖和各種計算結果、目錄、原始制造商的產品技術規范及說明,以及輔助文件,均應用英語書寫。電機的銘牌采用不銹鋼制成,清晰可讀,可以鐫刻或沖壓。用不銹鋼螺絲連接。
* .Attention shall be given to all applicable international IEC and ISO standards regarding "Safety of Machinery", particularly to ISO * 0, ISO * 1, IEC * 1 and ISO * 9-1 and -2.
應當注意IEC國際標準和ISO國際標準中有關“機械設備的安全性”方面的內容,特別是ISO * 0、ISO * 1、IEC * 1和ISO 1 * 的規定。
* .All electrical components installed outside and exposed to weather, such as motors, limit switches, encoders, junction boxes, electrical enclosures, cubicles and panels, control stations, cameras, lasers, etc. shall be minimum of protection class IP * according to IEC * 9.
安裝在室外 (略) 件,例如電機、限位開關、編碼器、分線盒、電氣外殼、小隔間和面板、控制臺、 (略) 、攝像頭、激光器等,最低防護級別均應達到IEC * 9的IP * 級。
* .All junction boxes, cubicles, enclosures, control stations, cable trays, etc., installed outside shall be made of stainless standard steel. Other materials or combination of materials shall be selected for maximum corrosion resistance. Aluminium or aluminium alloys shall not be used for housings, fans, blowers, motors, motor brakes, festoon parts or weather-exposed parts or components unless otherwise indicated in the specification. Cable trays exposed to weather shall be covered.
所有安裝在室外的分線盒、小隔間、外殼、 (略) 、電纜托架等,均應用不銹鋼制造。也可以選用耐腐蝕性最高的其它材料和復合材料。除非另有規定,鋁和鋁合金不得用于殼體、風扇、鼓風機、電機、電機制動器、緊固 (略) 件。露天電纜托架應當覆蓋。
* .Ferrous components contained in weather-proof enclosures shall be galvanised after fabrication and before painting. Cadmium plating is not acceptable.
(略) 件的防風雨鐵制外殼,應當在組裝之后、涂裝之前鍍鋅。不允許鍍鎘。
* .Silicon sealants shall not be used on or near any motor.
電機及其附近不得使用硅酮密封劑。
* .Small motors and the control system shall operate within the tolerances of IEC.
小型電機和控 (略) 公差,不得超出IEC的規定范圍。
* .Unless otherwise mentioned, the design shall be based on the latest edition of the applicable design standards as stipulated hereinafter:
除非另有說明,設計時應當參照下列設計標準的最新版本:
a)Structure:DIN、ISO、Equivalent GB standart
結構: DIN、ISO、Equivalent GB standart
b)Mechanical: DIN, ISO, SSPC (Painting)
機械:DIN, ISO, SSPC (噴涂)
c)Safety: DIN,ISO
安全:DIN、ISO
d)Electrical: IEC, IEEE, ISO
電氣: IEC、IEEE、ISO
e)In case of inconsistencies between standards, the most stringent requirements shall be followed unless otherwise approved.
(略) 批準,在兩份標準的內容相互沖突的情況下,以要求較為嚴格的標準為主。
f)Furthermore, any applicable national and local rules and regulations shall be observed. Such rules and regulations may include but not be limited to special earthquake design criteria, rules of the Local Electrical Supply Authority, rules for installation and use of fire-fighting equipment and PIBT's company rules for occupational safety and operational risks. The Supplier shall make himself familiar with all applicable national and local rules and regulations.
另外,還需要考慮到國家和當地的規章制度。這類規章制度包括但不限于:特別的地震設計標準, (略) 的各項規定,消防設備的使用、安裝方面的各項規定, (略) 內部有關職業安全與操作風險方面的規定。供應商應當熟悉國家和地方的相關規章制度。
Applicable Standards (and Respective Abbreviations)
適用標準(以及各自的縮寫)
Abbreviation
縮寫
Organisation
機構
AWS
American Welding Society
(略)
DASt
Deutscher Ausschuss fuer Stahlbau
德國 (略)
DIN
Deutsche Industrie Normen
德國工業標準
IEC
International Electrotechnical Commission
國 (略)
IEEE
Institution of Electrical and Electronic Engineers
電氣電子工程師學會
ISO
International Standards Organization
國際標準化組織
SSPC
Steel Structures Painting Council
美國 (略)
* .Unless otherwise specified, the mechanical design shall consider all relevant safety aspects of DIN EN regulations regarding "Safety of Machinery", including but not limited to:
除非另有規定,機械設計應當考慮到DIN EN標準有關“機械設備安全”方面的各項事務,包括但不限于:
a)DIN EN ISO * 0 (former DIN EN * )
b)DIN EN ISO * 1
c)DIN EN * 2-2
d)DIN EN *
e)DIN EN * 7-1(former DIN EN * )
f)DIN EN *
g)ISO * 9-1 (former DIN EN * -1)
h)equivalent GB standard
* .Lubrication
潤滑
Lubrication of all mechanical operating parts shall be in accordance with the manufacturer's instructions. Oil lubrication shall be provided for speed reducers and other items needing lubrication. Drain cocks with lever and screw-on cover lid shall be installed wherever possible with sufficient space for a drain pan.
機械運動零件的潤滑,應當參照制造商的說明書。應當為減速器和其它需要潤滑的物體提供潤滑油。應當安裝帶手柄的排放口和螺釘固定的蓋板,在空間允許的位置安裝滴油盤。
Lubrication of other mechanical parts shall be by means of high-pressure grease introduced through industrial button-type fittings DIN * M * x1 of brass, monel or stainless steel. The fittings shall be centralised as much as possible and readily accessible from permanent walkways or shall be piped to convenient locations. Each greasing point must be clearly marked with a red paint spot and be furnished with red caps.
其它機械零件的潤滑,應當采用高壓油脂注入,適用于DIN * M * x1范圍內的黃銅、銅鎳合金和不銹鋼配件。配件應當盡可能集中,能夠從 (略) 道接近,或者應當用管道引導到方便的位置。應當用紅色油漆明確標明各個注油點,注油點應當配備紅色頂蓋。
The Supplier shall furnish lubricants in accordance with the original manufacturer's recommendations in sufficient quantities for initial lubrication of the Equipments. The Supplier shall provide a signed checklist signifying the equipment has been properly lubricated. All motors shall be lubricated at the manufacturing site.
供應商應當按照原始制造商的建議,提供數量充足的潤滑劑,用于設備的初次加注。供應商應當提交 * 份簽署過的核對單,表示設備已經過潤滑。所有的電機 (略) 所潤滑。
The Supplier shall also supply a list of oil and grease lubricants needed for each reducer, coupling and all other equipment prior to the start of field erection to ensure that all recommended types of lubricants are available in the Purchaser's country. Only one maker of lubricants shall be used on the Equipments and will be nominated by the Purchaser.
供應商 (略) 組裝之前,為減速器、聯軸器和其它設備提交 * 份潤滑油脂的清單,檢查買方是否能夠在本國采購上述潤滑劑。設備使用的潤滑劑應當來自同 * 制造商,該制造商由買方推薦。
* .Wiring and Cabling
* .電線和電纜
* .1 General
* .1概述
Power cable shall use PVC/XLPE/YJV * cable, optical cable will adopt a 6-core single-mode optical cable, and analog signal cable shall be a shielded cable.
(略) 電纜采用YJV * 電纜,光纜采用6芯單模光纜,模擬量信號電纜采用屏蔽電纜。
MV cables, LV cables and control cables are arranged in different bridges.
中壓電纜、低壓電纜、控制電纜分不同橋架布置。
All the cables inlet and outlets from cabinets, electrical panel, electrical boxer and electrical room etc shall be set with glands in PH- *
所有電控柜,電氣室,電控箱中,電纜入口和出口應當配有葛蘭。
Wiring and cabling shall conform to applicable IEC and ISO regulations. Particularly IEC *** , and applicable European directives for low voltage design and electromagnetic compatibility shall be observed. Cabling instructions of the original equipment manufacturer for electrical components shall be strictly followed.
電線和電纜的鋪設方法,應當符合相關的IEC和ISO標準的規定,特別是IEC *** 的要求,以及低壓設計和電磁兼容性方面的歐洲指令。應當嚴格遵守原始設備制 (略) 件編寫的電纜說明。
Power cables for drive motors shall be of * / * kV or *** V grade and be selected for use in industrial applications to withstand mechanical damages after installation. Power cables for main motors and cables for main power shall be provided with concentric copper braided amour.
驅動電機的電力電纜,應當為 * / * 千伏或者 *** 伏級,適合工業用途,安裝后能夠耐受機械損傷,主要電機 (略) 電纜及主供電電纜采用同心銅制紡織鎧裝層。(有刪除并修改)
Power cables larger than * mm2 shall be equipped with an armor layer. Control cable is a multi-core twisted copper conductor cable. Analog signals are shielded cables.
對于大于 * mm2的 (略) 電纜配置鎧裝層。控制電纜采用多芯絞合銅導線電纜。模擬量信號采用屏蔽電纜。
All cables shall have copper conductors of the flexible stranded type. All cables external to enclosures shall be of minimum 2.5 mm2 size for power cables and of 1.5 mm2 size for control cables the latter being very fine stranded copper conductor cables. Low voltage wiring may be smaller, but minimum 1 mm2.
所有電 (略) 封閉裝的絞合銅制軟線,電力電纜的最小規格為2.5平方毫米,控制電纜為1.5平方毫米,采用極細的絞合銅導線電纜。低壓電線可以降低規格,但不得低于1平方毫米。
Cables and insulation must be selected for resistance to insect and vermin attack and shall be oil and moisture resistant, flame retardant, thermoplastic with nylon jacket. They shall be sized in accordance with applicable IEC, ISO regulations using the full load amps, adequately de-rated to suit ambient temperatures and multiple runs.
電纜和絕緣層應當能夠耐受昆蟲和害蟲的侵襲,應當耐水、耐油,添加阻燃劑,采用熱塑性塑料和尼龍護套。應當根據電纜的用途和全載荷電流,根據IEC、ISO標準確定電纜的規格,同時充分考慮到環境溫度和多重布線的影響。
Care should be taken to match the current carrying capacity of the cable to the characteristic release curves of the protection device. The maximum permissible cable length (based on the short circuit current vs. release time and characteristic of the protection device) has to be observed very carefully. Branch circuit voltage drop shall not exceed 5% of specified voltage.
應當注意,使電纜的電流承載能力與保護裝置的釋放曲線特征匹配。應當嚴格注意電纜的最大允許長度(取決于短路電流與釋放時間,以及保護裝置的特點)。支線電路的壓降不得超過規定電壓的5%。
Parallel single-core cables for multi-phase systems have to be installed very carefully, bearing in mind varying impedances of every system due to specific arrangements. (e.g. single layer or trefoil layer). The maximum permissible load difference shall not exceed ± * % of the calculated value. The conductors shall be spaced so that a clamp-on ammeter can be put around every single one.
多相 (略) 單芯電纜,應當非常仔細地鋪設, (略) (例如單層、 * 層)對系統阻抗的影響。載荷的最大允許差異,不得超過計算值的± * %。導線應當保持 * 定距離以保證鉗式安培計可以用于每 * 條線路。
The wiring and cabling for the lighting system and for the control system shall be kept separate from the power wiring and shall be run in a separate conduit and junction box system to avoid magnetic and electrostatic interference.
照明系統和控制系統使用的電線電纜,應當遠離 (略) 線路,應當采用單獨的導管和分線盒,防止出現磁、電干擾。
* .2 Cable Assembly
* .2電纜總成
All cabling and wiring shall be neatly fixed in a professional manner in line with IEC regulations. Cables installed outside shall be adequately covered against sunlight and mechanical damages. Cabling and wiring likely to contact edges of any of the steel structure or any other edges shall be protected with reinforced rubber.
應當按照IEC標準的規定,以專業的方式整齊地固定電線電纜。鋪設在室外的電纜,應當對陽光直射和機械損傷采取充分的保護措施。有可能接觸鋼制結構/其它結構邊緣的電線電纜,應當采取保護措施,用橡膠加固。
Cabling shall be grouped and tied in respective grades and, where necessary, shall cross other groups at right angles. All cables shall be suitably clamped, particularly on long vertical runs and on entry into cubicles. The maximum distance between each clamp and from the point of entry to any cubicle or junction box shall not exceed * cm. All cable ties shall be UV-proof and suitable for use in the specified ambient conditions. All cable ties used outside, even if cables are running in covered cable trays, shall be stainless steel type. Not more than five cables shall be fixed under one fastening device.
電纜應當分組鋪設并按等級捆扎成束,必要時應當與其它電線束直角交叉。所有的電纜均應適當夾緊,特別是長距離的垂直電纜和進入小隔間的電纜。電纜夾的最大間距、電纜夾與 (略) 的距離、電纜夾與分線盒的距離,均不得超過 * 厘米。所有的電纜束帶均應耐受紫外線輻射,適用于特定的環境條件。用于室外的各種電纜束帶,即使電纜鋪設在有蓋的 (略) ,也應為不銹鋼式。每個固定裝置最多只能固定 * 條電纜。
Cables shall be separated and isolated by their function, such as AC power, AC control, DC power, DC control, communications, digital signals, etc. To avoid any interference or induced noise problems, they shall not be run in the same conduit.
電纜應當按照功能分離并絕緣,例如交流電力、交流控制、直流電力、直流控制、通訊、數字信號等。為防止干擾、引發噪音,不得將電纜鋪設在 (略) 。
Voltage grades within cables shall be uniform.
電纜內的電壓等級應當保持均勻。
Motor circuits and brake conductors shall not have common conductors. Wiring shall consist of strictly isolated independent circuits. Motor circuits shall terminate in their respective panels in the control station.
電機的電路和制動器的導線,不得使用共用導線。電路應當由嚴格絕緣的電線組成。電機的電路應當以各自的控制板為終點,控制 (略) 的控制臺上。
Shielded cables shall be installed as per the original equipment supplier's recommendations (i.e. well-known * EMC rules). Exposed tails shall be as short as possible. In junction boxes screens shall be earthed with correct clamps and shall remain intact right up to the point of termination at the inverter and respective motors. Respective junction boxes shall be made of a material to continue the shielding effort. Cable glands shall be metallic (stainless steel or nickel plated brass) with shield connection. Plastic motor terminal boxes and plastic glands must not be used.
應當按照原始設備供應商的建議,鋪設鎧裝電纜( (略) 周知的 * EMC規定)。電 (略) 應當盡可能短。分線盒內的屏蔽應當通過正確的線夾接地,應當在逆變器和電機的連接點之前保持完整。制造分線盒的材料,應當能夠保證連續屏蔽作用。電纜密封管應當用金屬制造(不銹鋼或者鍍鎳黃銅),配備屏蔽線路。電機接線盒和密封管不得用塑料制造。
Splices are not acceptable in any cable tray, conduit or fitting. Bolted splices in motors are also not permitted. Splices or joints in feeders or branches shall be permitted only in junction boxes in line with IEC and ISO regulations for splices. All splices shall be made using terminal blocks. No more than two wires shall be permitted per screw terminal, one each side. No more than one ground conductor is permitted per termination point.
電纜托架、 (略) 位不允許絞接,也不允 (略) 使用螺栓固定的絞接接頭。饋線、支線的絞接和連接,只能用 (略) ,并且符合IEC和ISO關于絞接的規定。絞接應當用于接線板。每個螺釘接線端只允許連接兩條電線,每側各 * 條。每個接線端只能有 * 條接地導線。
Wire crimping shall be used only when the copper conductor is exposed and visible on the ring side of the lug to ensure proper conductor depth. Crimping tools, approved by the lug manufacturer only, shall be used. Crimping tools shall not release until the wire is fully crimped.
電線的壓接只能用于外露的銅導線和能夠觀察到 (略) 以保證導線的深度正確。只能使用接線片制造商批準的壓接工具。壓接完成之前,不得松開壓接工具。
For multi-phase systems using single-core cables, entry into cubicles or other devices shall be through non-magnetic gland plates. Inbridual conductors shall be fastened with non-magnetic cable fasteners.
采用單芯電纜的多相系統,小隔間和各種 (略) 應當配備無磁性密封座。應當用無磁電纜緊固件固定各條導線。
Proper care has to be employed for the correct sequence of arranging flat washers, spring or lock washers and nuts.
應當按照正確的順序,安置平墊圈、彈簧、防松墊圈和螺帽。
Ground connections shall be vibration-proof with serrated or spring washers. Only one conductor is permitted per screw connection.
接地導線應當防震,配備鋸齒墊圈或者彈簧墊圈。每個螺釘接頭只能連接 * 條導線。
Special attention shall be paid to the installation of Bus-cables. Any twisting, stretching or squashing must be avoided by all means. EMC rules and respective shielding requirements shall be observed. The maximum length of the cable shall be selected according to the required baud rate and shall follow the OEM guidelines.
應當特別注意總線電纜的鋪設方式,應當采取措施防止扭曲、拉伸和壓迫。應當遵守EMC規定和各項屏蔽要求。選擇電纜的最大長度時,應當參照波特率并遵守各項OEM導則。
* .3 Junction Boxes
* .3分線盒
All wiring interconnection shall be made in appropriate junction boxes or cubicles with terminal blocks. The junction boxes and cubicles shall be large enough to neatly accommodate all cables and to provide sufficient room for core termination in cluding spares without interfering with one another. They have to be code-numbered defining device and location. The code shall also appear in the electrical wiring diagrams.
電線的相互連接,應當通過相應的分線盒,或者帶接線板的小隔間。分線盒和小隔間應當具備 * 定的尺 (略) 有的電纜,為電纜芯接線端和備用接線端預留充足的空間,不會相互干擾。分線盒應當編號以區分裝置和位置。還應當將編號標注在電路圖上。
All input and output wiring shall be connected to terminal blocks. Terminal blocks shall be accessible IEC and ISO. All terminal blocks shall be sized for appropriate conductor and voltage grade. The inbridual terminals have to be numbered. Only two wires are permitted per terminal, one on each side. All terminal blocks shall be arranged in physically isolated manner.
所有的輸入、輸出電線,均應連接接線板。接線板應當易于接近,符IEC and ISO的要求。接線板應當具備 * 定的規格以適應導線和電壓等級。每個接線端都應當編號。每個接線端只允許連接兩條電線,每側各 * 條。應當以物理絕緣的方式布置接線板。
All wires within the junction box or cubicle shall be installed according to numerical order as shown in the electrical wiring diagrams. Wires have to be identified whenever necessary. When connecting to the terminal blocks, ample extra wire length shall be provided so that circuits can be transferred or reconnected if required.
分線盒 (略) 的電線,應當按照電路圖上的編號順序鋪設,以便必要時識別電線。接入接線板的電線應當預留充足的長度,以便在必要時遷移、重新連接電路。
Junction boxes for emergency lighting circuits have to be identified with a red, round label showing circuit number and device number (electrical code).
應急照明電路的分線盒,應當采用紅色識別色,用圓形標簽標明電路的編號和裝置的編號(電氣編碼)。
* .4 Colour Coding and Labelling
* .4彩色編碼和標簽
Colour codes shall be according to applicable IEC * 6 regulations. All cables shall be correctly colour-coded for their intended application and shall include a green/yellow earth conductor. All colour coding shall be throughout the whole length for cables with up to five conductors. Cables with more than five conductors shall be identified by numbers.
彩色編碼應當符合IEC * 6標準的要求。所有電纜均應根據用途,賦予正確的彩色編碼,包括綠色/黃色的接地導線。彩色編碼應當伴隨電纜的整個長度,最多 * 條導線。 * 條導線以上的電纜,應當賦予識別編號。
All cables, wires and conductors, including those within cubicles, shall be identified by numbers at all ends. All wire identification shall match the wire numbers on the schematic wiring drawings for that function. Cables have to be identified by their number at every point of entry or exit to or from cubicles, devices, junction boxes, etc.
所有的電纜、電線和導線,包 (略) 的電纜、電線和導線,都應當在兩端設置識別編號。電線的識別編號應當與相關的電路示意圖的編號 * 致。進出小隔間、裝置、分線盒等的電纜,均 (略) 標明識別編號。
Each cable shall be uniquely identified with cable tags, which, if installed outside, shall be punched, stainless steel flat bars and attached to the cable with stainless steel ties. Cables installed inside may have sleeves with printed endurable cable labels.
每條電纜都應當配備專用的電纜標簽,標 (略) ,采用穿孔不銹鋼板,用不銹鋼帶固定在電纜上。內部鋪設的電纜,可以采用套管,在套管上涂刷清晰的電纜標簽。
Each terminal block section shall have an inbridual code or number to be labelled in accordance with the schematic diagrams.
每個接線板區段都應當按照示意圖的標注,賦予單獨的編碼或者用標簽標明編號。
* .5 Spare Wires
* .5備用線
At least * % of the control wires, but minimum four (4) wires, shall be installed on all routes and specifically labelled as spare wires. Furthermore, minimum * % spare communication wires, at least two (2) wires, shall be run to each communications point and operations station. All spare wires shall be terminated and labelled.
所有電路均應按照控制電線數量的 * %鋪設備用線,而且備用線的數量不得少 * 條,配備專用的標簽。另外,還應當在各個通 (略) ,配備至少 * %的備用通訊線(至少兩條)。所有備用線均應連接接線端并配備標簽。
At least * % spare terminals per block shall be provided in each junction box, cubicle or enclosure. During final commissioning at the port, there may be wiring changes or additions required. However, * % of unused terminal connections shall be available after final acceptance. Field wiring changes shall not use spare wires.
每個分線板、小隔間和外殼的接線盒,都應當預留至少 * %的備用接線端。在 (略) (略) 期間,有可能改變、增設線路。但在最終驗收之后,仍然需要保留 * %的未使用接線端。現場改變線路時不得使用備用線。
* .6 Optical Cable
* .6光纜
Communication protocol between each remote I/O unit and PLC shall be via fibre optics. Fibre optic cables shall also be installed for communication between transfer tower, control station as well as to the port's remote management and terminal operation system. At least * % of optical spare wires shall be installed for every application, with the exception of the control station, where a minimum of six (6) optical spare wires have to be installed.
遠程I/O單元與plc之間的通訊協議,應當經由光纜傳輸。光纜還應當用于轉運塔、 (略) 、 (略) 遠程管 (略) 系統之間的通訊。 (略) 以外,每臺設備應當預留至少 * %的備用光纜。 (略) 應當安裝至少 * 條備用光纜。
The MV trailing cable shall include a 9/ * μ single-mode optical fibre, as approved by the Employer, with 6 optical cores. Optical cables within the Equipment may be multi-mode * / * μ or * .5/ * μ, with necessary switches for the single-mode optical cores of the MV trailing cable.
中壓拖曳電纜應當經過業主的批準,包含9/ * μ單模光纖和6條光芯。 (略) 可以采用 * / * μ或者 * .5/ * μ多模光纜,為中壓拖曳電纜的單模光芯配備必要的開關。
The optical cables have to be able to withstand the strengths, torques and speeds there are subject to due to gantry travel.
光纜應當能夠具備 * 定的強度,能夠承受電纜筒架拖曳時的力矩和速度。
Cable jackets shall be made for both indoor and outdoor industrial applications and designed to meet the specified environment conditions.
應當根據室內、室外工業用途配備電纜護套,護套的設計應當參照特定的環境條件。
All optical fibres shall be terminated or interconnected on appropriate patch panels by all metal style connectors, permanently bonded to the fibre's strength member. At least two meters spare capacity of each incoming fibre shall be provided at the patch panels.
所有光纖均應接入接線端,或者通過相應的接線板,利用金屬連接器相互連接,永久性地標 (略) 纜的強度編號。每條光纜都應 (略) 預留至少兩米長的余量。
The method of marking the cable and fibres shall be the same as for non-fibre cables and conductors.
光纜的編號方法,應當與非光纜和導線的編號方法相同。
The optical cable manufacturer shall have at least three years of application experience in a similar industrial and heavy-duty environment. Recommended installation procedures shall be strictly adhered to.
光纜制造商 (略) 業和惡劣環境下擁有至少 * 年的使用經驗。應當嚴格遵守推薦采用的鋪設程序。
* .1 Assembly
* .1組裝
Assembly of conduits, cable trays, cable ladders as well as installation of cables and wiring shall follow IEC and ISO rules and regulations.
導管、電纜托架、電纜橋架的組裝,以及電線電纜的鋪設,均應符合IEC和ISO標準的要求。
Conduits, cable trays, cable ladders, junction boxes or other fittings shall not be mounted in the path of container travel and must not be routed across any access, service or walkway deck.
導管、電纜托架、電纜橋架、分線盒和各種配件,不得安裝在 (略) 通道上,也不得橫穿通道、 (略) 道平臺。
Where practical, cables may be installed inside the Equipment structure, but must be accessible at all points via internal access ladders, manholes and sufficient space. Cables must be neatly mounted and securely fastened to cable ladders or trays inside the Equipment structure. Free hanging cables or cables laid on the floor are not acceptable.
在可能的情況下,電纜可以鋪設在設 (略) ,但 (略) 通行梯、人孔方便地接近整條電纜并保留充足的空間。電纜應當鋪設整齊,牢固地固定在電纜橋架上,或者鋪設在 (略) 的淺槽里。不允許出現自由懸掛的電纜,也不得將電纜鋪設在地板上。
Conduits, cable trays and ladders shall run parallel or perpendicular to the structure they are mounted. Change of direction shall be in * ° angle turns, consisting of symmetrical bends for conduits and right angle cableway elbows for cable trays and ladders. Offsets bends in conduit shall be avoided.
導管、電纜托架和橋 (略) 或者垂直的走向鋪設在結構上。每次方向變化,角度都應當改變 * °,以對稱的方式將導管的彎管和直角形電纜彎頭安裝在電纜托架和橋架上。導管應當避免使用平移彎管。
Conduit and cableway support shall be made of angle steel bars or structural shapes welded to the Equipment structure. All conduits and cableways shall be mounted to the supports by means of stainless steel U-bolts, flat and lock washers and nuts, or self-locking nuts, at intervals smaller than 1, * mm. Cable tray covers shall be fastened by stainless steel screws.
導管和纜道的支撐,應當用角鋼或者成型結構鋼制造,焊接在設備結構上。所有安裝在支撐上的導管和纜道,均應用不銹鋼U形螺栓、平墊圈、防松墊圈、螺帽、自鎖螺帽加固,加固件的間距應當小于1, * 毫米。電纜托架的蓋板應當用不銹鋼螺釘固定。
All conduits shall be reamed prior to assembly. Conduit ends shall be flared to avoid any wire damage.
所有導管都應當在組裝前清理干凈。 (略) 應當平坦以免損壞電線。
Where necessary, conduits shall be made watertight employing Teflon pipe compound on all joints. Couplings, connectors and fittings shall be of the threaded type. Conduit entrances to all motors, junction boxes, enclosures, houses and cabins, etc., shall be from below by watertight hubs or threaded connection, if exposed to weather. Top entry is unacceptable. Side entry is permitted only when cables are laid with adequate water bags.
必要時,應當 (略) 配備特氟隆管,起到水密作用。聯軸器、連接器和管件,均應為螺紋連接式。進入電機、分線盒、外殼、殼體和電氣柜等的導管,如果是露天安裝的,應當從下方進入并配備水密的集線接頭或者螺紋接頭。 (略) 進入。如果電纜鋪設在長度足夠的防水袋內,允許側方進入。
Welding on any cable tray, conduit or fittings is not allowed. When entering into the Equipment's structural members, watertight bulkhead hubs shall be used. Penetration of cable trays, conduits or other fittings shall not weaken the Equipment's structure.
不允許在電纜托架、導管和配件上焊接。如果需要進入設備的結構構件,則應當使用水密隔壁。電纜托架、導管和配件的穿孔,不得降低設備的結構強度。
Cable trays and cable ladders shall be designed, manufactured and mounted to avoid any damage to the installed wiring. Cable tray or ladder edges shall be protected by rubber covers.
電纜托架和電纜橋架的設計、制造和鋪設,不得破壞現有線路。電纜托架和橋架的邊緣應當用橡膠覆層保護。
Earth continuity shall be provided by installing adequately insulated stranded wire jumpers. These jumpers shall have a green/yellow jacket and wire ends shall be terminated in approved lugs.
應當安裝數量充足的絕緣絞合跳線以保證接地連續性。跳線采用綠色/黃色護套,端部配備經過批準的接線片。
* . Enclosures
* .外殼
All enclosures, cubicles, panels, local control stations and junction boxes shall be of heavy-duty and vibration-proof design. All enclosures shall be of the upright "standing" type.
所有的外殼、小隔間、控制臺、 (略) 和分線盒,均應采用耐用的防震設計。所有外殼均應為“直立”式。
In locations permanently exposed to the weather, all enclosures including their latches, fasteners, hoods and miscellaneous fittings shall be made of stainless steel. Mounting plates at the internal rear sides of the panel may be of mild steel. The protection class of exterior enclosures shall correspond to IP * . Cover screws shall not penetrate the watertight enclosure. Where necessary, breathers and drains shall be provided.
永久性暴露于風雨之下的外殼,包括外殼上的插銷、緊固件、頂罩和各種配件,都應當用不銹鋼制造。 (略) 后側的安裝板,應當采用中碳鋼。外殼的防護級別應當相當于IP * 。頂蓋的螺釘不得穿透防水層。在必要的情況下,還應當配備通氣孔和排水管。
Small boxes, such as lighting switches or pull boxes may be of heavy duty industrial plastic, fibreglass or other material approved by the Purchaser, if not susceptible to damages.
小型箱體,例如照明開關和引線盒,可以采用厚重的工業塑料、玻璃鋼或者買方批準的其它材料,但要保證不易受到破壞。
Interior enclosures shall be coated with corrosion-resistant material and meet IP * criteria.
內部殼體應當涂刷耐腐蝕涂料并達到IP * 的防護標準。
Panels shall be accessible and removable from the front side. Covers of machinery and panel enclosures shall be hinged. It shall be possible to open doors completely for easy removal of components mounted inside. Latches shall be provided to secure all covers when opened for servicing. The latches shall be adequate to secure covers in high winds.
控制臺應當易于接近并且能夠從正面拆卸。機械設備的蓋板和控制臺的外殼應當為鉸接式。應當能夠輕松地完全打開門扇 (略) (略) 件。應當配備插銷以便在作業期間固定打開的蓋板。插銷應當能夠在強風下起到牢固的固定作用。
Cable ducting shall be provided inside enclosures to adequately route all cables, with room for * % more cables than required. Covers for cable channels must fit easily into their place.
內部殼體應當配備電纜導管以便布設各種電纜,同時保留 * %的余量。電纜槽的蓋板應當易于安裝就位。
Sufficient space (at least * mm above the bottom) shall be allowed for the incoming cable section to allow a clear arrangement of all cables. Supporting structural members shall be provided to fasten them securely.
應當為引入的電纜保留充足的空間( (略) 至少 * 毫米),以便整潔地布設各種電纜。應當用支撐構件牢固地固定電纜。
The terminal blocks shall be arranged at the rear side of the panels/enclosures only. No mounting to the side walls will be accepted.
接線板只能設置在控制臺/ (略) 。不允許安裝在墻壁上。
Junction boxes with I/O cards and all panels shall be equipped with space heaters. Large junction boxes (e.g. terminal boxes for power cables) shall be provided with internal automatic and protected fluorescent lighting and duplex convenience outlets.
配備I/O插卡 (略) 有的控制臺,均應配備空間加熱器。大型分線盒(例如電力電纜的接線盒) (略) ,應當配備帶保護裝置的自動螢光燈,以及雙向方便插座。
All electrical enclosures, cubicles, panels and junction boxes have to be code-numbered defining device and location. The code shall also appear and correspond with the codes in the electrical wiring diagrams.
所有的電氣外殼、小隔間、控制臺和分線盒,均應根據裝置和位置賦予編碼。這類編碼應當與電路圖的編碼保持 * 致。
* . Cubicles
* .小隔間
* .1.General Design
* .1.基本設計
Separate floor-mounted cubicles shall be provided inter alia for each drive, low voltage power distribution, auxiliary lights and auxiliary power, communication equipment, etc. Others will be located in near substation
安裝在地板上的單體式小隔間,應當配備驅動裝置、低壓配電、輔助照明、輔助電力、通訊設 (略) 件。
All these cubicles shall be installed in the control station/transfer tower and be equipped with anti-condensation heaters. Cable entry shall be from underneath. All live parts shall be covered to avoid any hazard for operating personnel. Protection shall be easily removable. All equipment mounted inside shall be easily accessible.
這類小隔間應當 (略) /轉運塔中,配備防冷凝加熱器。電纜入口 (略) 。所有的帶電零件均應遮蓋以防危及操作人員。保護裝置應當易于拆卸。 (略) 的各種設備均應易于接近。
The cubicles have cable ducts with * % spare capacity and be equipped with replaceable internal filters where required for air flow. Internal isolators are to be provided. External interlocking switches are not allowed.
小隔間內的電纜導管應當保留 * %的余量,如果需要空氣流量,還應當配備 (略) 過濾器。 (略) 絕緣子。不 (略) 聯鎖開關。
Cubicle doors shall open by at least * °, where possible by * °. Doors shall have metering devices and emergency stop pushbuttons, where applicable. Standard door handles without locks or keys shall be provided.
小隔間的門扇的最小打開角度應當為 * °,盡可能達到 * °。應當盡可能在門扇上安裝計量裝置和緊急停機按鈕。應當提供標準的門扇把手,把手不需要配備鎖和鑰匙。
Cubicles shall be equipped with a convenience duplex outlet and internal automatic lighting.
小隔間應當配備雙向方 (略) 自動照明裝置。
Cubicles shall be easily removable, either singly or in groups not exceeding 3. * m in length. It shall be possible to disassemble the cubicle sections from the front.
小隔間應當易于拆卸,單個/成組的小隔間的長度不得超過3. * 米。應當能夠從正面拆解小隔間。
The top of the cubicles shall be braced to the a wall. Mounting plates have to be secured by chains at the top to prevent them from falling out when the panel door is opened after a rupture of the fastening devices due to an earth-quake. Also, a suitable channel iron shall be installed underneath to catch the plate and prevent further sag into the cable section in case of a rupture of the fastening devices.
(略) 應當與墻壁齊平。安裝板應當用鐵 (略) ,當控制臺門扇打開時,防止緊固件在地震的作用下失效而使安裝板墜落。另外,應當在小隔間下方安裝尺寸適當的槽鋼,在緊固裝置失效的情況下,用于固定安裝板、防止安裝板墜入電纜槽。
All cubicles shall be from the same manufacturer and type. Standard products, such as cubicles for drives shall match those which are custom-made. All cubicles shall be exactly the same colour.
所有小隔間均應由同 * 制造商提供、采用同 * 型號。標準產品,例如各類裝置配備的小隔間,應當達到定制標準。所有小隔間均應采用同樣的顏色。
Nameplates shall be mounted on the cubicle front clearly indicating device name (electrical code), plant group number and cubicle number, consistent with all technical documentation.
銘牌應當安裝在小隔間的正面,清晰地顯示裝置的名稱(電氣編碼)、車間分組編號和小隔間的編號,與技術文件上的相關內容 * 致。
* . Space Heaters
* .空間加熱器
Space (or anti-condensation) heatersshall be provided for all control panels, switchboards, junction boxes with I/O cards, brakes with enclosures and motors above 5 kW. They shall operate at voltages as defined in Chapter 5.5. Exhaust fan with temperature controller shall be provided for all control panels, switchboards, junction boxes with I/O cards.
每個控制臺、配電盤、帶I/O插卡的分線盒、帶外殼的制動器和5千瓦以上的電機,均應配備空間(或者防冷凝)加熱器。加熱器的工作電壓參見第5.5章。每個控制臺、配電盤、帶I/O插卡的分線盒,均應配備帶溫度控制的排風扇。
The independent space heater circuits shall be energised when the Equipment is not in service. Space heaters in control panels, switchboards and cubicles shall be controlled by thermostats with a maximum setting of * °C. Space heaters in motors and brakes shall be automatically cut off during Equipment operation.
(略) 于工作狀態時,空間加熱器的獨立電路也應當通電。控制臺、配電盤和小隔間的空間加熱器,應當由自動調溫器,最高設定值為 * ℃。電機和制動器的空間加熱器,應當能 (略) 時自動關閉。
At each heater location a red warning plate or label shall be installed, warning of this independent power source.
每臺加熱器的安裝位置均應放置紅色警告牌或者布設標簽,提醒該裝置配備了獨立電源。
* 、涂漆和表面防護要求:
1. The coating system should comprise at least three layers, Total dry film thickness for the system shall be not less than * microns. Each coat shall be of a contrasting colour.
1. 涂層系統應該至少 * 層,系統的干膜總厚度應不小于 * 微米。每道涂層應采用對比色。
2. All painting works shall be guaranteed for a period of five years referring to grade Re 3 of the European Scale of Degree of Rusting for Anticorrosive Paint. The paint surveyor shall be certified according to international standard such as SSPC .
2. 所有涂漆工程的保證期應為 * 年,等級為歐洲防腐涂料銹蝕度量表中的3級。油漆檢驗員應按照國際標準,如美國 (略) 。
3. Specific requirements shall be in accordance with the SS *** NTQ.
3. 具體要求應按照NHI/ *** TQ。
* .有關電氣的其他要求(此部分如與前述沖突, (略) 分為準)
1、設 (略) 有材料和元器件均應為嶄新、最高等級和最高質量的。各種 (略) 件均應適用于海洋環境、腐蝕條件,不會在溫度和濕度的影響下退化。 (略) 件均應為工業耐用型, (略) 環境中存在的腐蝕、鹽份、霉菌、灰塵、泥土和各種破壞性因素應用充分的保護措施。
2、 (略) 有電氣箱、操作盒,箱體IP * ,組裝后至少IP * ,材料不低于不銹鋼 * ,板材厚度至少2.0mm,電氣箱、操作盒的進出線端均配置黃銅鍍錫密封接頭。電氣箱和控制盒內需要有存放圖紙的夾層,并在夾層內存放完整圖紙 * 份。需要考慮電氣箱內溫度及通風情況,并配置風扇。
3、系統中的限位開關、編碼器、分線盒等外裝元器件,最低防護級別均應達到IEC * 9的IP * 級。
4、所有的電氣元器件均需采用西門子產品。
5、端子采用WAGO品牌。
6、 (略) 的電纜、電線和導線,都應當在兩端設置識別編號。電線的識別編號應當與相關的電路示意圖的編號 * 致。 (略) 標明識別編號。 (略) 家將電纜清單提供買方后,于5個工作日內返回編號寫入圖紙。
7、內部電纜電路均應按照控制電線數量的 * %預留備用線,而且備用線的數量不得少 * 條,配備專用的標簽。
8、設備內設置的保護導管的橫截面積,應當比實際需要的尺寸大 * %,導管的最小直徑應當為 * 毫米。
9、控制箱、控制盒 (略) 進線。原則上采用下進線,特殊情況需征求買方同意允許側方進入。
* 、設備的外殼、控制臺、 (略) 、電氣箱和分線盒,均需具有耐用的防震設計。所有外殼均應為“直立”式。
* 、永久性暴露于風雨之下的外殼,包括外殼上的插銷、緊固件、頂罩和各種配件,都應當用不銹鋼制造。 (略) 后側的安裝板,應當采用中碳鋼。外殼的防護級別應當相當于IP * 。頂蓋的螺釘不得穿透防水層。在必要的情況下,還應當配備通氣孔和排水管。
* 、內部通訊系統應當獨立布線,采用雙絞鎧裝電纜,最小規格為1.0平方毫米。內部通訊系統應當配備UPS電源,UPS的最小供電能力為 * 分鐘。
* 、設備銘牌或依附在材料上的隔板上,應顯示任何特殊的預防措施、維護或操作說明。重量超過 * 千克的設備,應在裝置上予以說明。
* 、除了由各個元件的制造商提供的銘牌以外,電器材料的每個主要產品也應配備指定其功能和服務的銘牌。
* 、外殼、面板和分線盒的銘牌應采用鐫刻的酚醛板,耐紫外線、耐高溫、字體大小至少為3毫米。涂漆的銘牌將被拒絕。
* 、所有導體應通過顏色編碼、接線號以及依照接線圖連接的每個終端的前綴予以識別。將對兩端的電纜予以識別。
* 、設計審 (略) 有設計圖紙、計算和原始制造商的產品規格,以符合買方的技術要求。圖紙最小尺寸為A3。
* 、所有設計必須符合最新的IEC標準。
* 、所有接線盒均需配置黃銅鍍鎳電纜保護接頭,保證防護等級IP * ,進線電纜為鎧裝電纜,電纜參數我方于本協議簽訂后 * 個工作日內提供。 (略) 家 (略) 防護等級。
* 、本協議簽訂后 * 周內,賣方應提供質量保證計劃(QAP)及質量檢驗計劃(FAT)。
* 、供應商應不遲于設備出貨 * 周,提交資料應包括培訓范圍、培訓課程日期、培訓專家的名字和資歷、以及培訓內容樣本。
* 、賣方提供技術規范書、初設圖紙及 (略) 有設備、附件、 (略) 有設備按技術規范書、初設圖紙及標書 (略) 。
* 、賣方設 (略) 有設備,應保證其質量及性能。在遵守本規范的同時,并不意味著解除其對設備的正確設計、選件、制造及滿足規定 (略) 承擔的責任。
* 、在合同簽訂之后,買方保留對本技術規范書提出補充要求及修改的權利,賣方應予以接受。
* 、本技術規范書及初始圖紙構成訂貨 (略) 分。賣方如有疑異,應在投標前及時與買方聯系并加以確認,否則就視賣方完全接受本 (略) 規定的要求。
* 、為保證供電的可靠性,要求檢修箱滿足其環境條件、技術先進、生產工藝成熟、結構緊湊、操作方便。適合安裝和維護。
* 、電氣箱內需預留至少 * %的備用回路或元器件,每種規格元器件至少 * 個。另外需 * %的備件不安裝柜內,每種規格元器件至少 * 個。
* 、斷路器分斷能力要求 * KA及以上。
* 、柜內配線顏色需滿足IEC標準。
* 、配線標識需滿足IEC標準。
* 、減速機配有傳感器(包括PT * 、壓力傳感器等), (略) 家保證電纜保護接頭材質為電氣技術要求第5條為黃銅鍍錫,防護等級至少IP * 。
* 、其它要求:
本協議簽訂前至少 * 天,賣方應提供詳細設計圖紙及設備選型,提供接線圖,額定功率、額定電流、額定電壓、電氣系統圖、電氣原理圖、端子排列圖、設備材料表、柜體布置圖、箱體安裝圖、相關的計算書及選型依據方可簽訂技術協議。協議簽訂 * 周內,賣方應提供詳細文件,包括使用說明書、維護手冊等、安裝要求、操作使用手冊、測試報告等,所有材料均需提供中文版和英文版各 * 份。
賣方保證以優惠價格長期供應備品備件。
貨物驗收前導致貨物損壞賣方負責免費更換。產品使用過程中出現任何問題,賣方保證接到買方要求服務電話或傳真時,2 小時內給予答復。重大質量問題7日內 (略) 處理。
保修有效 (略) 臨時驗收設備后開始計算,為期 * 十 * ( * )個月。但是,/所有的油漆工作應依照歐洲防腐涂料評價等級的 * 級要求保修 * (5)年。
按照買方要求提供安裝指導說明書和操作、維修指導說明書。
當上述具體要求中文與英文發生沖突時以英文為準。
設計:欒天 ***
投標函
(略) :
* 、 (略) 文件, (略) 文件的投標人須知、合同文本、技術規格和其他有關文件后,投標人愿以報價書中的單價、 (略) 項目(或者貨物)。
* 、投標人已經認真閱讀下述投標人須知,并同意按投標人須 (略) 投標。投標人須知如下:
( * )投標人不得以串通投標、抬標、 (略) 為破壞公平競爭, * 經發現,其投標和中標無效, (略) 人造成損失的賠償。
( * ) (略) 方的評標人員、監標人員以及工作人員有商業賄賂等影響公平 (略) 為, * 經發現,其投標和中標無效, (略) 人造成損失的賠償。
( * )招標人將以書面形式發出預中標通知書,預中標通知書 * 經發出即發生法律效力。
( * )在招標人發出《中標通知書》后日內簽訂合同。
( * )未中標單位的投標保證金在宣布中標單位后的 * 日內退還,不解釋未中標原因,不退回投標文件。
( * )投標人在開標后撤回投標文件,取消其投標資格, (略) 人造成損失的賠償。投標人對投標報價經書面確認之后撤回的, (略) 人造成損失的賠償。
( * ) (略) 人訂立合同的,招標人取消其中標資格, (略) 人造成損失的賠償。
( * )如中標人違約,招標人可從其他投標人中重新選定中標人簽訂合同, (略) 人造成損失的賠償。
( * )投標人中標,投標保證金將轉為合同履約保證金, (略) 完方可退還。
* 、 (略) 遞交的投標文件在開標后 * 日內有效,在此期間內我方的投標有可能中標,我方將受此約束。
投標單位(蓋章):委托代理人(簽字):
日期:年月日
資質承諾書
(略) :
(略) (略) 有證件復印件與原件 * 致,真實有效,如有虛假不符, (略) 承擔。
承諾人(法人蓋章):
委托代理人:
單位名稱(蓋章):
日期:年月日
法定代表人資格證明書
姓名:,身份證號碼:,系我公司的法定代表人, (略) 有限公司采購投標中, (略) 有投標文件均合法有效。
特此證明
法定代表人(簽名):
投標單位(公章):
日期:年月日
授權委托書
(略) :
我單位現委托作為我單位合法委托代理人,授權其代表我單位前 (略) 有限公司辦理采購投標、合同簽訂、賬務結算等事宜,代表我單 (略) 理涉及合同談判、合同簽訂、辦理交貨、提貨及驗收、收取和支 (略) (略) 事項。我單位對委托代理人 (略) 有限公司采購投標中 (略) 為及簽署的文件、協議、合 (略) 責任。在撤銷授權的書面通知到達前,本授權書 * 直有效,被授權人在授權書有效 (略) 有文件不因授權的撤銷而撤銷。
特此委托
授權委托期限:
委托代理人姓名:性別:
身份證號碼:
聯系電話:聯系郵箱:
委托代理人簽字(樣本):
委托單位:(公章合同章財務章)
法定代表人(簽字或蓋章):
日期:年月日
附:1.委托代理人身份證復印件(加蓋公章)
2.法定代表人身份證復印件(加蓋公章)
報價單(投標單位專用)
序號
物資名稱
規格型號
單位
數量
* 次報價(元)
* 次報價(元)
最終報價(元)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
合計
服務承諾:
承諾付款條件:
承諾供貨周期:
補充說明的其他優惠條件:
備注:
投標單位報價人確認簽字:確認簽字日期:
x
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
剩余會員時長將自動延長
掃描添加客服微信
暫無歷史郵箱
使用微信掃一掃關注
“銷邦招標”